[평화서당] 바울의 정치신학 영어 번역본 및 독어 원문
책을 읽다가 또 번역이 이상한 부분을 발견했습니다.
1부 44쪽에 “뭉크(다른 저자 이름)처럼 그렇게 문학적으로 이해할 필요는 없겠지만, 어쨌든 그는 그렇게 봤습니다.” 라는 이상한 구절이 있습니다. 이게 이상한 이유는 바로 앞 부분에서 뭉크를 얘기하면서 마치 뭉크가 바울이 세계 끝까지 가서 민족들을 모으려고 했다는 부분에 대해 과대 해석을 했다는 뉘앙스로 쓰여져 있기 때문입니다. 그 다음 문단에서 “뭉크처럼 원문 그대로 해석할 필요는 없겠지만”라고 쓰는게 더 자연스럽게 연결 됩니다.
갑자기 의심이 들었습니다. 영어는 “그대로”와 “문학적으로”가 literally 와 litera(…? 이건 단어가 뭐가 될까요?)인 서로 비슷한 두 단어가 있지만, 온라인 독어 사전을 검색해보니 “그대로”는 wörtlich, “문학적으로”는 뭔지 모르겠지만 어쩃든 어미가 literatur로 시작하는 단어.. 이 두 단어가 생긴게 많이 달라서 혼동의 여지가 없습니다. 혹시 역자가 독어가 아니라 영문 번역본을 재번역하면서 literally 를 “문학적”으로 잘못 해석한것은 아닌가?
영어 번역본을 찾아보았습니다. 구글 북스에 스캔되어 있고 OCR 처리까지 되어있어 잘 검색되더군요.
The Political Theology of Paul
아래와 같이 나옵니다.
You don’t have to see this as literalistically as he does, but he did see something.
literalistically 라는 표현은 처음 봅니다.. 여기서부턴 영문 역자도 마구마구 의심되기 시작했습니다.
독어 원문을 찾아보았습니다. 구글북스 독어본에는 저작권 문제로 열람이 안 되고 제한적 검색 결과 표시만 되도록 되어있어서 확인이 어려웠으나, scribd 에 전문 스캔본이 다운로드가 가능한 형태로 있더구요
Die politische Theologie des Paulus
Man braucht es nicht so literalistisch zu verstehenwie er, aber etwas hat er gesehen.
사전에도 등장하지 않는 단어에 gg 쳤습니다.. 저거 번역하느라 고생하셨습니다..
안 그래도 따라가기 힘든 책이니까 대신 애꿎은 역자를 도마에 올리고 싶으신 분은 상기 두개 원문 및 번역본을 참고삼아 즐거운 메타 비판의 세계로 떠나시면 되겠습니다..
구글 북스는 처음부터 끝까지 쭉 읽을 수 없다는 단점이 있어서 scribd 버전을 찾아봤습니다. 문제는 처음 다운로드 받는 scribd 파일은 그냥 다운로드 받을 수 있는데 두번째부터는 유료회원가입을 하거나 온라인에서만 볼 수 있네요.. 영어판: http://www.scribd.com/doc/78094497/Jacob-Taubes-The-Political-Theology-of-Paul
인터넷에서 검색해 보니깐 독어의 literalistisch는 영어로 보통 literal로 번역이 되는 것 같습니다. 그런데 영어번역자가 이를 literalisitically로 번역했다면 아마도 문맥상 literally보다 literalistically가 더 낫다고 생각했기 때문인 것 같습니다. (저는 개인적으로 그렇다 하더라도 꼭 이렇게 번역했어야 할 필요가 있었는지 의문이지만…) 어쨌든 한국어 번역자는 영어본을 참조하면서 literalistically를 ‘문학적으로’라고 번역한 듯 한데 이는 문맥으로 보나 독어/영어 단어의 원 뜻으로 보나 명백한 오역인 듯 합니다.
독어는 모르겠지만 영어의 literalistically 는 “문학적”으로가 맞다고 생각는데요? 그런데 문제는 전 한번도 전에 “literalistically”라는 표현을 본 적이 없다는 거.. “그대로”가 “literally”이니까 훨씬 더 흉측하게 생긴 저 literalistically 가 “문학적”이겠지라고 추측해보는거죠..
http://www.dictionary.com에서 literalistically를 검색해 보면 literalism의 부사형으로 나옵니다. 그리고 literalism의 첫 번째 뜻은 adherence to the exact letter or the literal sense라고 되어 있습니다. 결국 literally나 literalistically 모두 ‘글자 그대로’라는 같은 뜻으로 봐야 할 것 같습니다. 그런데 우리말 번역자가 literalistically를 ‘문학적으로’로 오역한 듯 합니다.
정리하자면, 독어의 literalistisch를 영어 번역자가 literally가 아닌 literalistically로 번역, 그러나 둘은 비슷한 뜻이므로 오역이라고 보기 힘듦, 그런데 한글 번역자가 literalistically를 ‘문학적으로’ 오역. 이게 제 생각입니다.